Tuesday, February 15, 2011

Ye daagh daagh ujaalaa - Faiz Ahmed Faiz

Subh-e-Aazaadii ( written in August 19747)

Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gaziida sahar,

Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN,

Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekar

Chale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiN

Falak ke dasht meN taroN kii aakhiri manzil,

KahiN to hogaa shab-e sust mauj kaa sahil,

KahiN to jaake rukegaa safiina-e-gham-e-dil.

JawaaN lahu kii pur-asraar shaahrahoN se

Chale jo yaar to daaman pe kitne hath paRe;

Diyaar-e-husn kii be-sabr khwaabgaahoN se

Pukaarti-rahiiN baahen, badan bulaate-rahe;

Bahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,

Bahut qariin thaa hasiinaN-e-nuur kaa daaman, ,

Subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan.

Sunaa hai ho bhii chukaa hai firaaq-e-zulmat-o-nuur,

Sunaa hai ho bhii chukaa hai visaal-e-manzil-o-gaam;

Badal-chukaa hai bahut ahl-e-dard kaa dastuur,

Nishaat-e-vasl halaal o ‘azab-e-hijr haraam.

Jigar kii aag, nazar kii umang, dil kii jalan,

kisii pe chaara-e-hijraaN kaa kuchh asar hii nahiiN.

KahaaN se aa’ii nigaar-e-sabaa, kidhar ko ga’ii?

Abhii charaagh-e-sar-e-rah ko kuchh khabar hii nahiiN;

Abhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,

Najaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii;

Chale-chalo ke vo manjil abhii nahiiN aa’ii

****

This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled –

This is not that long-looked-for break of day,

Not that clear dawn in quest of which those comrades

Set out, believing that in heaven’s wide void

Somewhere must be the stars’ last halting-place,

Somewhere the verge of night’s slow-washing tide,

Somewhere an anchorage for the ship of heartache.

When we set out, we friends, taking youth’s secret

Pathways, how many hands plucked at our sleeves!

From beauty’s dwellings and their panting casements

Soft arms invoked us, flesh cried out to us;

But dearer was the lure of dawn’s bright cheek,

Closer her shimmering robe of fairy rays;

Light-winged that longing, feather-light that toil.

But now, word goes, the birth of day from darkness

Is finished, wandering feet stand at their goal;

Our leaders’ ways are altering, festive looks

Are all the fashion, discontent reproved; –

And yet this physic still on unslaked eye

Or heart fevered by severance works no cure.

Where did that fine breeze, that the wayside lamp

Has not once felt, blow from — where has it fled?

Night’s heaviness is unlessened still, the hour

Of mind and spirit’s ransom has not struck;

Let us go on, our goal is not reached yet.

translated by V.G. Kiernan


I found an audio piece of the same poetry read by Naseer- ud- din Shah. It was used in the movie Firaaq

Dasht - e -tanhaai Faiz Ahmed Faiz

dasht-e tanhaai mein, ai jaan-e jahaan
larzaan hain
teri aavaaz ke saaye
tere honton ke saraab
dasht-e tanhaai mein
doori ke khas-o-khaak tale
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab

in this lonely desolation, o life of my world
tremble
the shadows of your voice
and the mirages of your lips
in this lonely desolation
beneath the ash and dust of distance
bloom the jasmines and roses of your nearness

uth rahi hai kahin qurbat se
teri saans ki aanch
apni khushboo mein sulagti hui
maddham maddham
door ufaq paar chamakti hui
qatra qatra
gir rahi hai teri dildaar nazar ki shabnam

from somewhere close by, arises
the heat of your breath
smoldering in its own fragrance
slowly, unhurriedly
while far away, beyond the horizon
the shiny dewdrops of your loving glance
fall gently, one by one

is qadar pyaar se ai jaan-e jahaan rakkha hai
dil ke rukhsaar pe
is vaqt teri yaad ne haath
yoon gumaan hota hai
garche hai abhi subh-e firaaq
dhal gaya hijr ka din
aa bhi gayi vasl ki raat

with such love, o life of my world
does the hand of your memory caress the cheek of my heart
that in this moment
I can allow myself to believe
(even though it is still the morning of farewell)
that the day of separation has ended at last
that the night of union has finally begun

The above poem has been translated by Mir Ali Hussain. There is a video available on youtube of the same in the form of song/ghazal by Iqbal Bano.