Tuesday, February 15, 2011

Dasht - e -tanhaai Faiz Ahmed Faiz

dasht-e tanhaai mein, ai jaan-e jahaan
larzaan hain
teri aavaaz ke saaye
tere honton ke saraab
dasht-e tanhaai mein
doori ke khas-o-khaak tale
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab

in this lonely desolation, o life of my world
tremble
the shadows of your voice
and the mirages of your lips
in this lonely desolation
beneath the ash and dust of distance
bloom the jasmines and roses of your nearness

uth rahi hai kahin qurbat se
teri saans ki aanch
apni khushboo mein sulagti hui
maddham maddham
door ufaq paar chamakti hui
qatra qatra
gir rahi hai teri dildaar nazar ki shabnam

from somewhere close by, arises
the heat of your breath
smoldering in its own fragrance
slowly, unhurriedly
while far away, beyond the horizon
the shiny dewdrops of your loving glance
fall gently, one by one

is qadar pyaar se ai jaan-e jahaan rakkha hai
dil ke rukhsaar pe
is vaqt teri yaad ne haath
yoon gumaan hota hai
garche hai abhi subh-e firaaq
dhal gaya hijr ka din
aa bhi gayi vasl ki raat

with such love, o life of my world
does the hand of your memory caress the cheek of my heart
that in this moment
I can allow myself to believe
(even though it is still the morning of farewell)
that the day of separation has ended at last
that the night of union has finally begun

The above poem has been translated by Mir Ali Hussain. There is a video available on youtube of the same in the form of song/ghazal by Iqbal Bano.

No comments:

Post a Comment